Geplaatst op 6 Reacties

Een redacteur voor Sirene en een vertaling voor Muze

Column Redacteur Sirene Vertaling Muze

Column Redacteur Sirene Vertaling MuzeVorige maand vertelde ik over de schrijfwedstrijden, NaNoWriMo en de schrijversborrel. In deze nieuwe column heb ik eindelijk nieuws over Sirene! Ook rondom Muze heb ik een leuk nieuwtje: deze novelle krijgt een nieuw jasje, namelijk een Engelse. Verder wil ik jullie ook graag vertellen over een nieuw project dat te maken heeft met deuren en dromen 😉 Weer een boel te vertellen dus!

Een redacteur voor Sirene
In oktober 2013 had ik al een aangepaste versie klaar voor redactie, maar wegens alle schrijfwedstrijden en andere werkzaamheden rond young-adults.nl bleef het manuscript van Sirene een tijdje op de plank liggen. Als schrijver is dat niet zo’n leuke ervaring. Je hebt er een jaar keihard aan gewerkt en als het dan klaar is voor redactie, dan wil je dat dit het liefst diezelfde week nog gebeurt! Inmiddels waren we enkele maanden verder en lag het er nog steeds hetzelfde bij, maar dan met een digitaal laagje stof erop. Aangezien ik in november ook de eerste versie van deel drie had geschreven, wilde ik graag dat Sirene toch weer in beweging zou komen. Daarom heb ik contact gezocht met Michael Mandersloot, één van de redacteuren (en juryleden van de schrijfwedstrijden) van young-adults.nl en heb hem om een prijs gevraagd voor redactiewerk. Gelukkig konden we overeenstemming bereiken over de voorwaarden. Op dit moment ligt Sirene in een mooie leesexemplaar-versie (dat is nu echt het voordeel van printing on demand!) bij hem thuis. Ik ben heel erg benieuwd wat hij van het tweede deel vindt en of er nog veel aan moet gebeuren! Ik hou jullie op de hoogte!

Muze in vertaling
Eigenlijk speel ik al sinds ik het verhaal schreef met de gedachte om Muze ook uit te brengen in het Engels. Helaas is een echte vertaler nog best duur en op dit moment beschik ik helaas niet over zo’n budget. Tot ik in december op de schrijversborrel sprak met andere schrijvers, die vertelden dat zij het vertalen zelf doen. Een week of drie geleden heb ik mijn stoute schoenen aangetrokken en ben aan de slag gegaan. En tot nu toe valt het me reuze mee! Vooruit, ik geef toe, ik speel een beetje vals. Ik kopieer namelijk mijn tekst per hoofdstuk naar Google Translate en laat de vertaalmachine het eerste werk doen. Uiteraard levert dit geen goede vertaling op, maar je hebt wel al een ruwe tekst waarmee je aan de slag kunt. Vervolgens begin ik weer bij de eerste zin en ga alles herlezen en herschrijven. Zinnen die qua zinsopbouw helemaal door elkaar zijn gehusseld bijvoorbeeld. Of woorden die letterlijk vertaald zijn, maar helemaal niet meer kloppen qua betekenis. Inmiddels ben ik ongeveer halverwege. Als alle hoofdstukken straks vertaald zijn, ben ik er natuurlijk nog niet. Ik denk dat mijn Engels redelijk is, maar uiteraard is het verstandig om het verhaal taaltechnisch te laten controleren door proeflezers.

Deuren naar Dromen
Toen ik aan het vertalen sloeg, kreeg ik ook ineens een ander leuk idee. Ik ben uiteraard niet de enige die bezig is met vertalen en het leek mij lastig om Engelstalige lezers naar mij toe te trekken als het straks zover is. Het idee groeide in mijn hoofd om de krachten van Nederlandse auteurs te bundelen voor de Engelstalige markt. Ik benaderde hiervoor Jen Minkman en Olga Hoekstra, die beiden al in het Engels hebben gepubliceerd en samen hebben we de blog Doors 2 Dreams gestart. Later kwam ook Hester Stasse erbij. Het idee is dat we nu allemaal één link kunnen communiceren. Lezers die de ene auteur gevonden hebben, kunnen zo ook de andere auteurs ontdekken. En met meer mensen kun je de link ook verder verspreiden!

Dat was het weer voor deze keer. Ik hoop dat ik volgende keer goed nieuws heb over Sirene! Succes Michael! Doorwerken! :p 😉

6 gedachten over “Een redacteur voor Sirene en een vertaling voor Muze

  1. Fijn om te horen, Noes!

  2. De blog ziet er echt heel gaaf uit!

  3. Heey Ilse! Bedankt voor je opbouwende kritiek. Sowieso komt er ook een Nederlandse versie (Deuren naar Dromen), maar op dit moment is alleen de Engelse blog ingevuld. Hopelijk kan ik de volgende keer de link vermelden naar een ingevulde Nederlandstalige pagina. Het lettertype zal ik nog even kritisch onder de loep nemen.

  4. Oeee! Buiten het feit dat ik dit grotendeels al wist van jou, wil ik toch nog even kwijt dat ik het echt tof voor je vind! En trouwens, ik zeg “grotendeels”. Ik wist namelijk niet dat jij/jullie een blog zijn gestart. Wat fijn, zeg! Ik heb even gekeken en ik moet zeggen dat ik met smart wacht op de Nederlandstalige website. Dat vind ik toch altijd nét iets fijner om te volgen als blog dan een Engelstalige blog. De Engelse ziet er in elk geval lekker licht uitnodigend uit. Al zou ik, als ik je een tip mag geven, een ander lettertype gebruiken voor de teksten. Dit leest toch wel vrij onrustig, vind ik. ^.^

  5. Bedankt, Daniëlle! En intussen ben ik natuurlijk ook nog druk met de redactie voor de nieuwe bundels 😉

  6. Wat leuk Marijke! Heel veel succes met het vertalen, dat lijkt me toch een moeilijke klus. Ik ben ook heel benieuwd naar Sirene. Het wordt vast het wachten waard!
    Doors 2 Dreams heb ik al een keertje bezocht, en het is zeker een goed initiatief. Samen sta je sterk(er)!

Geef een reactie